امروز : 1398/09/14
مدیر سایت : 09120279358
نخبگان علمی

فریده مهدوی دامغانی

فریده مهدوی دامغانی
فریده مهدوی دامغانی (زاده ۲۸ تیر ۱۳۴۲،تهران مترجم پرکار ایرانی است. او تاکنون موفق به ترجمه بیش از ۶۰۰ و اندی اثر به زبان‌های فارسی، انگلیسی، فرانسه، ایتالیایی و اسپانیایی شده‌است (به سختی می توان باور کرد تمام این 600 کتاب را خودشان ترجمه کرده باشند). وی فرزند احمد مهدوی دامغانی است.

فریده مهدوی دامغانی (زاده ۲۸ تیر ۱۳۴۲،تهران مترجم پرکار ایرانی است. او تاکنون موفق به ترجمه بیش از ۶۰۰ و اندی اثر به زبان‌های فارسی، انگلیسی، فرانسه، ایتالیایی و اسپانیایی شده‌است (به سختی می توان باور کرد تمام این 600 کتاب را خودشان ترجمه کرده باشند). وی فرزند احمد مهدوی دامغانی است.

 

زندگی‌نامه

دکتر فریده مهدوی دامغانی روز ۲۸ تیر ۱۳۴۲ در خانواده‌ای دانشمند در تهران چشم به دنیا گشود. بی‌تردید دانش و بینش پدرش، احمد مهدوی دامغانی، بر مشی وی در زندگی تأثیر عمیق و بسزایی داشته‌است. وی می‌گوید:

کتابخوانی را از هفت سالگی به صورت جدّی و با نظارت پدرم آغاز کردم، به طوری که به یاد دارم که «جنگ و صلح»، «بلندی‌های بادگیر» و «جین ایر» را در نه سالگی خواندم. با آثار هوگو، فئودور داستایفکی، تولستوی، دیکنز و تاماس هاردی، تا پیش از دوازده سیزده سالگی کاملاً آشنا بودم و «کمدی الهی» دانته را برای نخستین بار، در چهارده سالگی و به زبان فرانسوی خواندم

 

او تحصیلات عالی خود را در اروپا ادامه داده و دارای درجه دکتری در زمینه مطالعات ادبیات اروپای قرون وسطی است. دکتر فریده مهدوی علاوه بر زبان فارسی، بر زبان‌های انگلیسی، فرانسه، ایتالیایی و اسپانیایی مسلط است؛ او همچنین به زبان لاتین هم آشنایی دارد و تاکنون موفق به ترجمه بیش از ششصد و اندی کتاب، در زمینه ادبیات کلاسیک و میراث دینی و ادبی جهان و نیز آثار مهم عرفانی جهان گردیده‌است.

وی در روز دوم مردادماه سال ۱۳۸۵ مصادف با ۲۴ ژوئیه ۲۰۰۶، در شهر راونا واقع در ایالت امیلیارمانیا، با حضور جمعی از مسئولان سیاسی و فرهنگی ایتالیا، نشان «کمن داتره» را که بالاترین نشان لیاقت در این کشور است، از ریاست جمهوری ایتالیا دریافت کرد. او نخستین غیر ایتالیایی است که موفق به کسب این نشان ارزشمند گردیده‌است. وی تا امروز موفق به دریافت چهل جایزه ملی و بین‌المللی شده‌است.

 

شیوه ترجمه

در انتخاب ترجمه‌هایی که انجام می‌دهد همواره درصدد بوده آثاری را ترجمه کند که همراه با پیام الهی و معنوی باشند از اینرو هیچ‌کدام از نویسندگان آثارش بدون اعتقادات دینی نمی‌باشند. همچنین در چگونگی انجام ترجمه شیوه خاصی را دنبال نمی‌کند و تلاش می‌کند که با دقت، روشنی، ظرافت و نهایت امانت متن را به زبان دوم برگرداند؛ و عقیده دارد ترجمه‌ای که همزمان از نظر زیبایی‌شناسی و سبک نگارش، بسیار مطابق با متن اصلی، و نیز بسیار خوشایند چشم و گوش و دل و روح و جان بوده بطوریکه مترجم برای ترجمه اش حس لذت و مشقت را چشیده ترجمه خوبی است».

دیدگاه خود را بیان کنید